Tradução, recepção e exegese nas obras de Bakhtin e do Círculo: dialogando com Tatiana Bubnova

Nathan Bastos de Souza, Tatiana Bubnova

PREFÁCIO

A professora Tatiana Bubnova é responsável por traduzir a maior parte das obras e é importante divulgadora das ideias de Bakhtin e seu Círculo em língua espanhola. É graduada na Universidade Estatal de Leningrado (São Petersburgo), com especialidade em Literatura Hispânica. Fez estudos de doutorado no Colégio do México (1975-1978), com especialidade na literatura do Século de Ouro. Pesquisadora no Instituto de Investigações Filológicas da Universidade Nacional Autônoma do México (UNAM) desde 1979. É professora na Faculdade de Filosofia e Letras da UNAM desde 1982.

A professora Tatiana Bubnova é responsável por traduzir a maior parte das obras e é importante divulgadora das ideias de Bakhtin e seu Círculo em língua espanhola. É graduada na Universidade Estatal de Leningrado (São Petersburgo), com especialidade em Literatura Hispânica. Fez estudos de doutorado no Colégio do México (1975-1978), com especialidade na literatura do Século de Ouro. Pesquisadora no Instituto de Investigações Filológicas da Universidade Nacional Autônoma do México (UNAM) desde 1979. É professora na Faculdade de Filosofia e Letras da UNAM desde 1982.

Durante o ano de 2020 estive em contato, mais uma vez, com a professora Tatiana Bubnova. O diálogo que travamos não se deu apenas nestas circunstâncias, para uma entrevista, agora aqui publicada. Vem desde antes. Quando em 2016 começamos a trocar e-mails para acertar como funcionaria a tradução que eu estava preparando de alguns de seus textos, que depois seriam publicados na coletânea “Do corpo à palavra: leituras bakhtinianas” , se instalou uma relação de aprendizagem muito importante para mim, um jovem estudante dos textos bakhtinianos.

No momento em que instalei esse canal de comunicação por escrito com a professora Bubnova estive em contato, ainda que virtual, com a amplitude de sua reflexão. E aprendi muito, tenho certeza. Eu era um leitor ávido de seus textos desde antes, tanto que na coletânea mencionada acima escolhi uma boa parte dos capítulos a partir daqueles artigos publicados em revista que já conhecia. Também com esse livro enfrentei pela primeira vez a empreitada de traduzir um conjunto de textos com aquela importância, com aquela potência de dizer. Essa foi outra tarefa que tenho a mais plena certeza que aprendi com os textos da professora Bubnova. Depois da publicação daquele livro ainda traduzi outro texto da autora “Para além da ‘etnoficção’, ou quando o outro fala”3 para uma coletânea organizada por Liana Arrais Serodio e por mim.

Desse contato tão frutífero ainda me parecia haver a necessidade de tocar em questões em específico, aquelas que me inquietavam como leitor de seus textos. De várias dessas inquietações organizei algumas, aquelas que fossem suficientes para realizar uma entrevista com a autora.

Aproveitei o isolamento social ocasionado pela pandemia de Coronavírus, em 2020, para iniciar essa série de trocas de e-mails em que tratamos de muitos assuntos relacionados à tradução, à recepção e à exegese da obra de Bakhtin e do Círculo. Entre os meses de julho e outubro de 2020 construímos esse material a quatro mãos. Em final de 2021 veio a público essa entrevista no original, em língua espanhola, por meio do dossiê temático “Estudos Bakhtinianos contemporâneos”, na revista Letras de Hoje (Vol. 53, n. 3, 2021), da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul5 . Constituí a entrevista com sete perguntas em que Bubnova discute diferentes temáticas à luz dessas três linhasmestras tradução, recepção e exegese. A tradução do espanhol para o português do texto apresentado a seguir é de minha inteira responsabilidade.

Desejo uma excelente leitura!

Nathan Bastos de Souza
Outono de 2022.

Ano de lançamento

2022

Autoria

Nathan Bastos de Souza, Tatiana Bubnova

ISBN [e-book]

978-65-5869-823-4

Número de páginas

40

Formato